食品行业资讯网站
用户中心
综合报道 市场动态 食品安全 产业经济 科技动态 经营管理 专业视角 各地动态 企业新闻 财经新闻 健康资讯 养生资讯 饮食资讯 美食资讯 排行 评论 滚动 百度
关键词:
站点位置:首页 > 资讯中心 > 综合报道 > 正文
【设置字号: 【手机阅读】
全面、准确、专业、及时行业新闻资讯

各界给菜单英文挑刺 豆腐饺子洋名最难起

时间:2006/12/26 10:07:39 来源:网友
    以统一并规范北京酒店内菜单英文译法为目的的征集活动已经过半。记者了解到,豆腐和饺子的英文译法争议最大。 
    口水鸡被翻译成英文“slobbering chicken”,即流口水的鸡……北京很多酒店的外语菜单,由于不规范或者胡乱的直译而闹出一些笑话。这种情况,将依靠社会各界的建议有所改变。 

    从12月20日起,相关部门邀请社会各界及在京外籍人士对《北京市饭店业菜单英文译法》(讨论稿)的英文译法提出意见及建议。记者昨天登录相关网站看到,征集意见分为中国酒、西餐主食、小吃、海鲜等十余门类向市民进行征集。很多市民对“讨论稿”中的英文译法进行“挑刺”。其中,颇具北京特色的豆腐和饺子争议很大。在“讨论稿”中,将饺子翻译成“Dumplin”,将豆腐翻译为“Bean curd”。有一些市民认为,英语里已经有了“jiaozi”、“tofu”词汇,为什么不选用呢?老外都叫“jiaozi”了,我们为什么却叫“Dumplin”了? 

    此外,对于讨论稿中“宫保鸡丁”的翻译,有市民认为,“在外国,大家都早已经习惯了Kung-pao Chicken的叫法,可谓家喻户晓,不必舍近求远。” 

    事实上,对于规范北京各酒店和餐馆的英文菜单,大部分市民认为十分迫切。昨天,记者随机采访了几位市民,某公司的齐小姐告诉记者,目前很多酒店的英文翻译都不规范,而一些小酒吧和餐馆的翻译更是乱来。如把夫妻肺片、馋嘴蛙等菜品直接翻译,无法指导外国人点餐。“更重要的是,有的酒店干脆就用汉语拼音根本不是菜名。”对于酒店菜单,有部分市民认为,除了英文菜名之外,每个菜名都可以附上照片,再加以简短的方案说明主料。 

    据悉,对《北京市饭店业菜单英文译法》(讨论稿)的英文译法提建议的征集活动将于即日起至12月29日结束。市民可以登录首都之窗、北京市民讲外语活动官方网站、北京市旅游局官方网站查询本次活动的详细情况。(作者:张煦)

相关搜索: 豆腐饺子
查看版权声明 责任编辑:Techoo-3
文章相关:
提意见或留言(需要审核后显示) 进入论坛交流
表情0 表情1 表情2 表情3 表情4 表情5
表情6 表情7 表情8 表情9 表情10 表情11
您好:网友
请尊重网上道德,遵守中华人民共和国各项有关法律法规
 热门图片新闻
  • 黄金周后省内螃蟹价格不降反升 再等半个月左右 吃蟹性价比最高
  • 160元一公斤!南京“天价”香椿芽抢先上市
  • 番茄比鸡蛋贵!昆明市场上番茄零售价格上涨
  • 火锅里的肉丸子都是肉吗?事实不是你想像的!
  • 鸡架泥槽头肉入馅 这样的低价水饺你敢吃吗
  • 黄金周后省内螃蟹价格不降反升 再等半个月左右 吃蟹性价比最高
  • 160元一公斤!南京“天价”香椿芽抢先上市
  • 番茄比鸡蛋贵!昆明市场上番茄零售价格上涨
  • 火锅里的肉丸子都是肉吗?事实不是你想像的!
  • 鸡架泥槽头肉入馅 这样的低价水饺你敢吃吗
  • 缩略图
  • 缩略图
  • 缩略图
  • 缩略图
  • 缩略图
相关热门新闻排名
相关热点专题