食品行业资讯网站
用户中心
综合报道 市场动态 食品安全 产业经济 科技动态 经营管理 专业视角 各地动态 企业新闻 财经新闻 健康资讯 养生资讯 饮食资讯 美食资讯 排行 评论 滚动 百度
关键词:
站点位置:首页 > 资讯中心 > 综合报道 > 正文
【设置字号: 【手机阅读】
全面、准确、专业、及时行业新闻资讯

“官版”奥运英文菜名出炉 中国特色食品用拼音

时间:2008/6/17 13:13:51 来源:竞报

    经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,即将被送各国来华外宾的餐桌前。

    三星以上饭店可领取

    昨天,记者在市旅游局网站上看到,城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往市旅游局饭店餐饮管理处领取 《中文菜单英文译法》,领取时间截止到6月20日,领取人需持饭店介绍信。

    据了解,《中文菜单英文译法》会向饭店做重点推荐使用,但并不会强制执行。

    讨论稿曾征求民众建议

    《中文菜单英文译法》是为提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其讨论稿自去年8月由北京市旅游局公布,通过各个途径,征求了广大民众的建议。

    正式公布的 《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。

    中国特色食品用拼音

    新版 《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。

    具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMaw);锅贴Guotie(Pan-friedDumpling)。

    酒类译法有三原则

    记者发现,菜单中,酒类译法也有一定规律。进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

    所以我们在酒类译法中可以看到同样都是中国酒,但各种酒的翻译方法却很不一样。“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音)ZhenpinErguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“RedStar(英文)ZhenpinErguotou”;“剑南春”译为“Jiannanchun”,“蒙古王”译为“MongolianKing”。

    -记者观察“新译法”

    拼音译法:二锅头=ER GUO TOU

    翻译菜名中出现了很多用拼音直接翻译的方法。“二锅头”直接翻译成“ErGuoTou”、“珍品二锅头”翻译为“ZHENPINERGUOTOU”、“麻婆豆腐”翻译为“MAPOTOFU”。


相关搜索: 奥运 英文菜名
查看版权声明 责任编辑:Techoo-3
文章相关:
提意见或留言(需要审核后显示) 进入论坛交流
表情0 表情1 表情2 表情3 表情4 表情5
表情6 表情7 表情8 表情9 表情10 表情11
您好:网友
请尊重网上道德,遵守中华人民共和国各项有关法律法规
 热门图片新闻
  • 黄金周后省内螃蟹价格不降反升 再等半个月左右 吃蟹性价比最高
  • 160元一公斤!南京“天价”香椿芽抢先上市
  • 番茄比鸡蛋贵!昆明市场上番茄零售价格上涨
  • 火锅里的肉丸子都是肉吗?事实不是你想像的!
  • 鸡架泥槽头肉入馅 这样的低价水饺你敢吃吗
  • 黄金周后省内螃蟹价格不降反升 再等半个月左右 吃蟹性价比最高
  • 160元一公斤!南京“天价”香椿芽抢先上市
  • 番茄比鸡蛋贵!昆明市场上番茄零售价格上涨
  • 火锅里的肉丸子都是肉吗?事实不是你想像的!
  • 鸡架泥槽头肉入馅 这样的低价水饺你敢吃吗
  • 缩略图
  • 缩略图
  • 缩略图
  • 缩略图
  • 缩略图
相关热门新闻排名
相关热点专题