食品行业资讯网站
用户中心
综合报道 市场动态 食品安全 产业经济 科技动态 经营管理 专业视角 各地动态 企业新闻 财经新闻 健康资讯 养生资讯 饮食资讯 美食资讯 排行 评论 滚动 百度
关键词:
站点位置:首页 > 资讯中心 > 各地动态 > 正文
【设置字号: 【手机阅读】
全面、准确、专业、及时行业新闻资讯

北京小吃重新翻译结果月底出炉 新名将中西合璧

时间:2008/7/23 15:56:23 来源:法制晚报

      豆汁译成“北京可乐”?网友不买账!为防止理解上“水土不服”,本月底亮相的老北京小吃“洋名”拟中西合璧。

  近日,网上流传豆汁将译成“北京可乐”,引发了网友一场口水战。在搜狐网吃喝玩乐频道,还专门推出了对这一译名的调查,结果显示,投票者中近八成人认为此翻译不妥,破坏了老北京小吃的文化。

  一位网友发帖表示,北京小吃的名字地域特色浓,很难同国外食物类比,这样翻译只会导致译名“水土不服”。

  对此,老北京小吃协会会长侯嘉解释称,最初的译名,是为了表示豆汁对于北京人好比可乐对于美国人一样重要,但现在这个想法已被否定了。

  他说,现在确定的命名原则是以拼音为主,并在每个菜品下用英文对食品的原料、制作工艺和味道等做出解释,这样顾客不但能理解菜名的意思,也便于点菜。

  同时,记者了解到,九门小吃现共有16家老字号,每家的特色菜品都将被冠上洋名,共计400余种。命名初稿由老北京小吃协会的两名会员完成,随后还要经过专家把关才能登上菜单。

  翻译游小姐说,大部分小吃都是直接用拼音代替,而像奶酪魏的招牌原味奶酪,则可以直接译成“yoghurt”,不再另行解释(见表)。

  据悉,九门小吃里400余种小吃的最终洋名将在本月底揭晓。

  部分小吃译名

  小吃 英文名 解释

  豆汁 Douzhi(r Fermented beandrink) 将绿豆发酵制成的饮料

  豆腐脑 Tofunao(Jellied beancurd) 用豆腐制成的凝乳状的

  驴打滚 Lvdagun (Glutinous rice rolls with sweet beanflour)蒸熟的江米裹上豆面粉

  爆肚 Baodu(Quick-fried tripe) 油爆或水爆羊肚牛肚

  卤煮火烧Luzhu (Wheaten cake boiled in meatbroth) 猪肠汤里泡火烧  

  开口笑 K aikouxia(o Friedsesameeggcake) 芝麻鸡蛋搅在一起油炸

  炒肝 Stir-fried Liver Beijing Style

  冻马蹄糕 Water Chestnut Jelly Cake

  注:此为初稿,表中炒肝、冻马蹄糕只有英文译名无解释


相关搜索: 北京 小吃
查看版权声明 责任编辑:Techoo-3
文章相关:
提意见或留言(需要审核后显示) 进入论坛交流
表情0 表情1 表情2 表情3 表情4 表情5
表情6 表情7 表情8 表情9 表情10 表情11
您好:网友
请尊重网上道德,遵守中华人民共和国各项有关法律法规
 热门图片新闻
  • 黄金周后省内螃蟹价格不降反升 再等半个月左右 吃蟹性价比最高
  • 160元一公斤!南京“天价”香椿芽抢先上市
  • 番茄比鸡蛋贵!昆明市场上番茄零售价格上涨
  • 火锅里的肉丸子都是肉吗?事实不是你想像的!
  • 鸡架泥槽头肉入馅 这样的低价水饺你敢吃吗
  • 黄金周后省内螃蟹价格不降反升 再等半个月左右 吃蟹性价比最高
  • 160元一公斤!南京“天价”香椿芽抢先上市
  • 番茄比鸡蛋贵!昆明市场上番茄零售价格上涨
  • 火锅里的肉丸子都是肉吗?事实不是你想像的!
  • 鸡架泥槽头肉入馅 这样的低价水饺你敢吃吗
  • 缩略图
  • 缩略图
  • 缩略图
  • 缩略图
  • 缩略图
相关热门新闻排名
相关热点专题