食品行业资讯网站
用户中心
综合报道 市场动态 食品安全 产业经济 科技动态 经营管理 专业视角 各地动态 企业新闻 财经新闻 健康资讯 养生资讯 饮食资讯 美食资讯 排行 评论 滚动 百度
关键词:
站点位置:首页 > 资讯中心 > 综合报道 > 正文
【设置字号: 【手机阅读】
全面、准确、专业、及时行业新闻资讯

餐厅菜单也“奥运”规范统一的称呼能为大众服务

时间:2008/7/22 10:04:49 来源:京华时报

  “Beancurdmadebyapock-markedwoman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“Husband and wife’slungslice”(丈夫和妻子的肺  切  片);“Chickenwithoutsexuallife”(没有过性生活的鸡),这些名字时,能将它与可口的“麻婆豆腐”、“夫妻肺片”、“童子鸡”联系到一起吗?是不是也吓了一跳,顿时感觉胃口大减?但是这样的直译菜名的确曾出现在不少餐馆的菜单中。饮食讲究色、香、味,除此之外吸引人的关键还在于它的名字,那种“只见其名,未见其形”的憧憬,好的名字往往能表达菜品的涵义,规范、统一的“称呼”更能为大众服务,为奥运服务。

  ■餐厅出招老字号菜品表明营养成分

  便宜坊是北京一家老字号的餐馆,2002年开始试用双语菜单,2005年开始各分店强制执行,前几天这里刚刚做好了新的菜谱,除了添加一些新菜外,也修正了一些翻译中的问题。

  蔬香酥烤鸭是便宜坊去年底新推出的一道新菜,以往在烤鸭的英语翻译中直接用拼音表示,这道菜被翻译成shu xiangsu Roastedduck,而这次的修订则正式定名为Roastedduck with vegetablefragrance。便宜坊负责企划的罗伟告诉记者:“之前很多特色菜品在翻译的时候没有规定正确,也出现过一些不恰当的翻译,目前新的菜单是按照制作工艺或制作特点编写,招牌菜标明了营养成分和口味特点。”

  ■现状

  翻译不对闹笑话

  奥运会在即,很多项目都进入了倒计时阶段,餐饮行业则进入了修订菜单的紧张阶段。前一段时间,有报道说,位于北京后海胡同深处的“九门小吃”将老北京的“传统豆汁”翻译成“北京可乐”,消息一出,就有很多网友开始争论,有的认为,豆汁那股犹如泔水般的气味很难让人与“可乐”联系到一起,还有人则表示带有浓郁异国色彩的翻译能更好的让人记忆。对此九门小吃的总经理,袁女士告诉记者:“对于是否将‘豆汁’翻译成‘北京可乐’仅仅是一个餐饮翻译的创意,并没有最后敲定,我们虽然希望小吃的译名能被多数人认可,但是具体情况还要进一步商定。”

  面对众多Chinglish(中式英语)在餐饮菜单中的表现,明眼人免不了捧腹大笑,不熟悉情况的国际友人则要一头雾水了。Alex来自美国,刚到中国的时候每次在餐馆吃饭,都用蹩脚的汉语说“要西红柿炒鸡蛋、糖醋里脊,一个米饭。”那样的组合他一直吃了很久。后来双语菜单的推广确实为他的生活带来了很多方便之处,但是对于个别菜单的内容着实吓了他一跳。“佛跳墙”被译成了“Buddha Jumps OvertheWall”(佛祖跳墙),“红烧狮子头”则成了“RedBurnedLionHead”(烧红了的狮子头),口水鸡是“Slobbering Chicken”(流口水的鸡)。

  ■举措

  规范菜名英文译著

  采访中记者了解到,英语菜单频频出错主要有以下几点:首先,中式餐饮的用料、烹饪技艺与国外不同,很多词语在英语字典中找不到,如“包子”;其次,我们有很大一部分菜的名字含有意境,或者典故,不能直白地翻译,如“夫妻肺片”;另外,翻译讲究直译与意译,在翻译界内部也存在很大争议。

  日前,由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的《中文菜单英文译法》正式出版,根据手册中的介绍,此次翻译所遵循的原则是从菜品的原料、烹饪方法、形状或口感等角度来描述。手册对一些中国传统食品使用了汉语拼音命名的方法,如佛跳墙(Fotiaoqiang)、饺子(Jiaozi)等,目的是“体现中国传统的餐饮文化”。北京烹饪协会副会长兼秘书长罗远琪表示,关于双语菜单的讨论由来已久,之前没有统一的规范,为一些外国朋友带来了不便,这一次《中文菜单英文译法》的出版不仅为国际友人带来便利,也为商家提供方便,是一种双赢。

  意境菜名忠实意境

  一坐一忘是位于三里屯的一家餐馆,光顾的老外格外多,这里的英文菜单备受注意。餐馆的老板李刚告诉记者,这里的菜单翻译时经过了三道流程,首先拿到翻译公司去翻译,然后由老板在外企工作的几位朋友做校对,最后再由熟悉中国文化的老外做最后的认可。但是由于很多的菜名带有意境,如“百年好合”这道菜是纳西人重大节日活动(尤其是婚礼)宴席必上的一道菜,因此被译为“happy formarriage hall life/withlily,meatball”(高兴的婚礼大堂的生活/与百合,肉类球)。

  “五环争春”(FiveRingsEmbracesSpring)是配合奥运会的一道新的创意菜,用彩椒和萝卜做成五个底环,象征奥运五环,里面的馅料源自云南景颇族名菜——“绿叶宴”。


相关搜索: 奥运 餐饮
查看版权声明 责任编辑:Techoo-3
文章相关:
提意见或留言(需要审核后显示) 进入论坛交流
表情0 表情1 表情2 表情3 表情4 表情5
表情6 表情7 表情8 表情9 表情10 表情11
您好:网友
请尊重网上道德,遵守中华人民共和国各项有关法律法规
 热门图片新闻
  • 黄金周后省内螃蟹价格不降反升 再等半个月左右 吃蟹性价比最高
  • 160元一公斤!南京“天价”香椿芽抢先上市
  • 番茄比鸡蛋贵!昆明市场上番茄零售价格上涨
  • 火锅里的肉丸子都是肉吗?事实不是你想像的!
  • 鸡架泥槽头肉入馅 这样的低价水饺你敢吃吗
  • 黄金周后省内螃蟹价格不降反升 再等半个月左右 吃蟹性价比最高
  • 160元一公斤!南京“天价”香椿芽抢先上市
  • 番茄比鸡蛋贵!昆明市场上番茄零售价格上涨
  • 火锅里的肉丸子都是肉吗?事实不是你想像的!
  • 鸡架泥槽头肉入馅 这样的低价水饺你敢吃吗
  • 缩略图
  • 缩略图
  • 缩略图
  • 缩略图
  • 缩略图
相关热门新闻排名
相关热点专题