食品行业知识资料网站
用户中心
行业资料 实用资料 质量管理 健康生活 经营管理 最新资料
关键词:
站点位置: 首页 > 知识资料 > 健康生活 > 习俗文化 > 国外习俗 > 正文 【设置字号: 【手机阅读】

公共服务领域英文译写要符合国外语言习惯

时间:2014/7/31 14:49:00 来源:网友

公共服务领域的公示语配以英文翻译堪称我国一大语言景观。中英双语标志的使用在北京奥运会前后尤为突出。公示语采用双语甚至多语是国家开放和国际化的显著标志,然而,我国公示语的英文译写质量堪忧,旅游景点、公共交通、窗口单位等处的误译、乱译现象还较为严重。《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》的颁布与施行可望扭转这一现象。

公共服务领域的公示语在文字表达、立意角度上可能存在国别差异。但其英文译写一定要符合英语国家习惯,否则贻笑大方。例如,“婴儿换尿布处”的汉语表达非常直白,而英语国家的“Baby

Changing Station”、“Baby Change”、“Baby Changing”避开了引发不佳联想的词语,《通则》就采用了这些译法。虽然“Baby Diaper Change”在英语中也是正确的表达,但未见用于英语国家的公共标志。《通则》的相关规定也力图对不同场景予以区分,分别提供不同的推荐译法。再如,“请爱护公共财产”的立意是爱护,而英语一般不直接采用“protect”来表达,《通则》采用了英语国家的习惯用法“Please Show Respect for Public Property”。还有,我国公共交通工具上设有“老弱病残孕专座”,《通则》根据英语使用习惯,提出了语气委婉的译法“Priority Seating”“Courtesy Seating”,而千万不能按照字面直译为“Seats for the old, the weak, the sick, the crippled, the pregnant”,这样的译法非常直白,但是十分不雅,甚至是错误的。

公示语的英文译写如果无视英语国家语言习惯会产生诸多危害,其中最突出的是妨碍其发挥服务、警示等功能,同时有损我国的国际形象。为了消除语言污染、净化英语使用环境、提升我们的国际形象,《公共服务领域英文译写规范》的贯彻执行,任重而道远。(北京外国语大学中国外语教育研究中心教授 戴曼纯)


相关搜索: 国外 习惯
查看版权声明 责任编辑:Techoo-5
文章相关:
提意见或留言(需要审核后显示) 查看 进入论坛交流
表情0 表情1 表情2 表情3 表情4 表情5
表情6 表情7 表情8 表情9 表情10 表情11
请尊重网上道德,遵守中华人民共和国各项有关法律法规
 热门图片新闻
  • 黄金周后省内螃蟹价格不降反升 再等半个月左右 吃蟹性价比最高
  • 160元一公斤!南京“天价”香椿芽抢先上市
  • 番茄比鸡蛋贵!昆明市场上番茄零售价格上涨
  • 火锅里的肉丸子都是肉吗?事实不是你想像的!
  • 鸡架泥槽头肉入馅 这样的低价水饺你敢吃吗
  • 黄金周后省内螃蟹价格不降反升 再等半个月左右 吃蟹性价比最高
  • 160元一公斤!南京“天价”香椿芽抢先上市
  • 番茄比鸡蛋贵!昆明市场上番茄零售价格上涨
  • 火锅里的肉丸子都是肉吗?事实不是你想像的!
  • 鸡架泥槽头肉入馅 这样的低价水饺你敢吃吗
  • 缩略图
  • 缩略图
  • 缩略图
  • 缩略图
  • 缩略图